Les mauvais sous-titres, ça te rend dingue? Avec Hermes, Netflix pourrait te payer pour résoudre ce problème

Si ton niveau de français et d’anglais est bon, Netflix pourrait te payer pour sous-titrer ses films. Avec son programme en ligne Hermes, la société américaine espère recruter de nouveaux traducteurs. Et résoudre le problème méga énervant des mauvais sous-titres.

Regarder un film avec des sous-titres qui ne sont pas adaptés aux dialogues des héros, ça peut te gâcher ta journée et te donner la rage au point de vouloir suspendre ton abonnement à Netflix. La société de streaming vidéo en est consciente et elle tente un nouveau système pour résoudre ce problème.

Si t’es fan de cinéma, que tu adores mater des séries, que tu es calé en langues, alors ce système pourrait même être ton job de rêve. Netflix est prêt à payer ses traducteurs quelque chose entre 6 et 27 dollars la minute de traduction. La rémunération dépend de la langue en question.

Hermes

Ce système s’appelle Hermes. C’est un test de 90 minutes qui sert à vérifier les aptitudes du traducteur et avec lequel le traducteur pourra travailler. Selon Netflix, ce test sait voir si tu gères correctement la langue dans laquelle tu feras tes traductions. C’est important car il ne faut pas uniquement faire du mot à mot mais savoir saisir les expressions et les particularités langagières.

« Le besoin croissant de qualité à l’échelle locale nous a incité à construire et lancer Hermes, le premier système de test et d’indexation de sous-titrage et traduction en ligne créé par un grand créateur de contenus. Avant cela, il n’y avait pas de test standard pour les professionnels de la traduction de ces contenus, alors que leur travail concerne quotidiennement la vie de millions de personnes », explique Netflix.

Il s’agit donc de maîtriser plusieurs niveaux de langage: courant, soutenu et familier. Certaines expressions, comme « se prendre la tête » par exemple, ne doivent souvent pas être prises littéralement. Cela dépend du contexte. On notera toutefois que le français visé par Netflix est le français « parisien ». Déso les Belges, mais il n’y aura pas de « fieu », « ket » et « tichke ».

20 langues différentes

Actuellement, sur Netflix, les sous-titres sont souvent disponibles dans une vingtaine de langues différentes. Mais certains films n’ont parfois que deux/trois langues dispo. Netflix cherche donc des gens pour traduire dans des langues pour lesquelles il n’y a pas encore beaucoup de sous-titres, comme le japonais ou le finlandais.

Et combien ça rapporte? Ça dépendra de ta qualité de traducteur et de la langue avec laquelle tu travailles. Ça va de 6 dollars la minute pour le sous-titrage de l’audio espagnol latino-américain au texte espagnol latino-américain jusqu’à 27,50 $ de la traduction de l’audio japonais au texte islandais.

Si ça te tente d’être payé pour mater des films à longueur de journée, tu peux faire le TEST HERMES ICI

Plus
Lire plus...