Exit l’anglais, la Commission d’enrichissement de la langue française a sorti une nouvelle liste de mots pour traduire les termes anglo-saxons entrés dans notre langage courant. Et comme ils concernent tous le domaine des télécommunications, ils ne manqueront pas de te surprendre. Après le « courriel » pour « e-mail », le « mot-dièse » pour « hashtag », la « balise » pour « tag », le « canular » pour « hoax », ou encore le « bogue » pour « bug », voici un top 5 des derniers arrivages.
1. Le plus absurde d’entre tous est sans conteste le « mobile multifonction »
Tu vois l’appareil que tu as certainement dans tes mains en ce moment? C’est de cela qu’il s’agit. « Mobile multifonction » est désormais la traduction officielle en français du mot « smartphone ». Tu peux aussi opter pour sa forme abrégée « mobile ». Mais attention ce dernier terme renvoie également à un « téléphone qui n’assure pas l’accès à l’internet ». Autrement dit au bon vieux GSM, fais gaffe donc si tu ne veux pas avoir l’air ringard.
2. On aime bien aussi le « téléviseur connecté »
Pour dire « smart télévision » ou « smart TV », l’appareil qui te permet à la fois de regarder la télé et de te connecter sur internet.3. « Appel-piège »
Pour dire « call scam », cette arnaque téléphonique qui t’incite à appeler un numéro qui te bouffe tout ton fric à ton insu.4. « Fibronique »
Au lieu de « fibre optique », traduction naturelle du terme anglo-saxon « fiber-optic ». Ce mot francophone désigne à la fois la technologie, ses différents composants (les fils qui servent à transmettre l’information sur les réseaux informatiques) et la discipline qui regroupe les techniques de télécommunication par fibre optique.