15 traductions de titres de films ou de séries qu'on ne comprend juste pas

De plus en plus, les films ou les séries gardent leurs titres en anglais... enfin, plus que quand on était petit en tout cas, où on traduisait presque tout (La Guerre des étoiles <3). Mais quand on y pense, les traducteurs sont parfois allés chercher loin certains titres en français. Pourquoi, mais pourquoi?? Voilà 15 traductions de titres de films ou de séries qu'on ne comprend juste pas. 

1. Drôles de dames

Titre original: Charlie's Angels. "Les anges de Charlie", c'était trop compliqué? Oui bon, ok, parfois, en français, ça fait moche. Ok ok...

2. Very Bad Trip

Celui-là c'est le meilleur: les mecs traduisent un titre en anglais, par un autre titre en anglais! Ok, ils ont dû se dire que The Hangover (= la gueule de bois) ça parlerait moins que "Very Bad Trip". 3 petits mots que même les Français nuls en anglais connaissent. Puis bon, ça sonne mieux que "La gueule de bois", c'est sûr.

3. Sexcrimes

Exactement dans le même genre que le précédent, on a traduit de l'anglais (Wild Things)... vers l'anglais (Sexcrimes). Bon ok, "Des Choses sauvages" c'était pas évident.

4. Les Frères Scott

Titre original: One Tree Hill. Ok. No comment.

5. Newport Beach

Titre original: The O.C. Là aussi, WTF un peu nan?

6. Maman j'ai raté l'avion

En anglais: Home alone. Tout est une question de point de vue n'est-ce pas...

7. Angela, 15 ans

Titre original: My So-Called Life (= ma soi-disant vie). Ok, parfois, un prénom, un âge, c'est simple, efficace hein.

8. Aux frontières du réel

Les plus de 30 ans s'en souviennent: au tout début de la diffusion de la série X-Files, c'était Aux frontières du réel le titre. Puis, ils se sont dits qu'en fait le titre original n'était pas si mal (et tellement plus simple!).

9. Une journée en enfer

Y a des fois où les traducteurs ont juste pas le choix. Parce "Mourir dur avec une vengeance" (= Die Hard with a Vengeance) ç'aurait quand même été un peu hard, c'est le cas de le dire.

10. Les Évadés

Titre original: The Shawshank Redemption. Ok, pas évident, mais ça aurait évité le gros spoiler dans le titre en français tant qu'à faire...

11. L'Étrange Noël de Monsieur Jack

Titre original: The Nightmare before Christmas. Mais peut-être que "Le Cauchemar avant Noël" c'était moins vendeur?

12. Chapeau melon et bottes de cuir

Titre original: The Avengers (= les vengeurs). Donc rien à voir. Mais faut reconnaître que le titre en français est assez stylé, en fait.

13. La Croisière s'amuse

The Love Boat en anglais, Le bateau de l'amour, c'était trop cheesy?

14. Hartley, cœurs à vif

Eh ouais, déso les filles (et les mecs d'ailleurs), mais Hartley, coeurs à vif, c'est Heartbreak High en VO. Ça vous brise le cœur?

15. Arabesque

Dans le genre rien à voir, le titre en VO c'est: Murder, She Wrote. Alors ok, c'était vraiment pas évident à traduire, mais POURQUOI Arabesque? Pourquoi????? On comprend pas. Si vous avez la réponse écrivez-la en commentaire, merci.

Ah mais en fait on a compris: les traducteurs sont des poètes, en fait...

Déjà lu?